Most Popular Articles- Web Content RSS Feed Available

Titles Titles & descriptions

Clickbank Products

Get notified of new articles:


Link exchange
Exchange links with our website
 

The Use and Knowledge of ELT Grammatical Terminology Is Not a Global Monolith

Navigation: Main page » Business

 Print this page 

Penny Stock Egghead as your secret weapo
Wall Street “Insiders” and brokers have a vested interest in you thinking that trading penny stocks is difficult and complicated. But in truth, it’s not. As Nathan Gold will show you, it’s actually as easy as clicking your mouse a few times… or making a quick phone call. Join the Penny Stock Egghead’s One-Trade-A-Week team today, and in addition to receiving first-word on soon-to-explode penny stocks… …you’ll get an instantly downloadable quick-start guide that will walk you through how to trade these ridiculously affordable stocks step-by-step. Even if you’ve never traded a stock in your life, now you can buy and sell these wealth-creating stocks just like the “big shot” investing pros.

Author: Allan Lee

Overall, the groups of students in this study knew between two fifths and one half of the terms offered to them. The Polish students knew the most and the Austrians the least. However, there was wide variation on the student scores within each group, suggesting that no group could be regarded as homogeneous. These differences probably reflect in part the varying amount of exposure to terminology they received in their secondary studies. The main conclusion must be that the use and knowledge of ELT grammatical terminology is not a global monolith. There was wide variation in the knowledge of individual terms (and, therefore, presumably in their secondary classroom use) between the three groups. Three types of inter-group difference were found, the first two of which were expected but the third not: Thomas Sabo Charms

(1)Same term, different level of knowledge. The most common difference was cases where a term was found to be popular in two of the populations but not in the third; or in one but not in the other two. The most obvious examples were indefinite article, known to 95% of Polish students but to only 29% of the Hong Kong ones, and imperative, which was known to 71% of the Austrians but to only 5% of the Hong Kong students. However, many other items were not far behind these two.Six other items had a difference of 5 or more bands and 28 others of two or more.

(2)Same concept, different terms. Three pairs of synonyms were included in the questionnaire. In one case, indirect speech and reported speech, the two terms seemed to be in complementary distribution; where one term was unknown in one population, this was compensated for by knowledge of the other term, suggesting that the concept is similarly important in all three countries and that it is only the means of reference that differs. Poland and Hong Kong favored reported speech, for instance, whereas Austria preferred direct speech. Some of the differences which appeared to belong to the above category could be explained in terms of this. In other words, the reason for the low scores for definite article, indefinite article and imperative in the Hong Kong students could be attributed to the use of synonyms such as eponymous terms ('a' and 'the') or a non-technical term ('command').

(3)Same term, different meaning (and status). One term, predicate, was found to have an unexpected meaning for the Austrian students. This difference in meaning corresponded to a difference in status: pedagogic in Austria but scientific in Poland and Hong Kong. While this may be a unique result, there are other polysemous scientific terms (e.g. complement, whose polysemy was not exposed in this study, even though the term was included). This case demonstrated that the difference between scientific and pedagogic terminology is not absolute.

Overall, then, terminological cultures would seem to exist. The differences were not just idiosyncratic according to the items. There did seem to be an overall pattern in that, of the three countries, Poland and Austria were closest in their ELT terminological culture. An interesting avenue for further research would be to investigate other areas where there might be systematic pedagogical differences, for example the rules of thumb that learners are familiar with.


Powered by CommonSense CMS script - http://www.sensesites.com/
 

Get notified of new articles:


Link exchange
Exchange links with our website

How to Choose the Right POS Supplies
In order to choose your POS supplies quickly and easily, there are several steps that you should fol...

What is meaning of RHD or Right Hand Drive ?
The word Right Hand Drive means to regulate traffic to keep vehicle to the right side of the road. ...

Inpatient drug rehab and the best drug addiction treatment
The question of drug addiction and the remedial measures that can be taken with the best choice of t...